找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

展开
您的位置:首页 > 网文江湖 > 作家风采>正文

宁波一外科医生写医疗小说网上点击超百万

时间:2016-07-06 19:55:46    来源:爆侃网文综合整理    编辑:爆侃网文 字号:TT

34a69e0fe7f7d7b_w253_h450.jpg

  医院里是拿手术刀的外科医生,回家摇身一变成了翻译和作家。这些天,鄞州人民医院肝胆外科医生冯济业成了医院的“名人”,因为他在工作之余,参与完成了一本英文书———《欧洲现代史:从文艺复兴到现在》的翻译,作为第三译者,他翻译了其中的20万字。其实,早在几年前,冯济业还曾写过一部140万字的网络小说,用诙谐生动的语调,反映当代医生的生活状态和医患关系。

  140万字的连载小说写了4年

  2006年,在红袖、丁香园等网站上,出现了一本反映当代医生生活的小说《情瘦医生》。

  虽然涉及医生的小说并不是当时网络小说的主流,不过这本相对小众的小说还是以其诙谐生动的语调,写实的风格,吸引了不少网友的关注。4年后,这本140万字的小说完结的时候,仅在一家网站的点击量就超过170多万次。这本书的作者,就是当年只有3年住院医生经历的冯济业。

  《情瘦医生》这部小说主要描写了医生马亮的成长史和感情生活,书中很多医生手术和患者的故事等都来自冯济业自己的日常工作,主人公马亮身上也多少有他自己的影子。

  昨天上午,记者在鄞州人民医院住院部9楼见到冯济业,他即将开始忙碌的一天:早上查房,下午门诊,晚上值夜班,而这些烂熟于胸的医疗场景也多次出现在他的小说中。

  因为工作较忙,这部140万字的小说,他足足写了4年。“我当初写这部小说的初衷,就是希望让更多人了解医生这个群体,让更多人知道医生也是普通人,只是因为职业的选择站在风口浪尖。”冯济业说,当时反映医生生活的网络文学很少,作为一个才入行不久的医生,看到日趋紧张的医患关系,很想去做些什么。

  想通过小说展现医生的内心

  “用手在腹腔内扫了一遍,不放过一处可能的病变,最后才仔细地捏了捏肝脏。在灯光的折射下,病态的肝脏泛着悠悠蓝光,仿佛是个千年老妖,蔑视着我们的一举一动。这是个被病毒附体的肝脏,在长期成千上万种国内外药物的浸淫渗透下,早已变得刀枪不入,唯我独尊......”

  这是冯济业的小说里描写医生检查肝硬化肝脏的场景,常人看来血淋淋的手术场景,在冯济业笔下呈现出来的是冷静和少许的诙谐。小说里的医学场景描写,专业却不生涩难懂。有不少网友点评希望作者干脆改行写书。

  惊心动魄的手术在小说中变得不再神秘,文章也在很大程度上展现着医生们的内心。冯济业说,也许有人会认为医生是冷血或冷漠的。其实那是因为医生看惯了生死,而且在面对生死的时候,医生不能激动,最需要的就是保持冷静。在小说中去描写手术等场景,只是为了让更多人理解医生职业所面临的责任和承受的压力。

  医生写小说,有人可能会觉得是不务正业。实际上参加工作十几年时间,冯济业如今已经成为肝胆外科的副主任医师,他说写小说从没有耽误他的工作,反而让他能用更感性的眼光去看待身边的人和事。

  直面回扣、医闹等矛盾

  红包、医疗纠纷、患者逃费、药品回扣、医闹......冯济业的小说没有回避这些医疗工作中敏感的话题,而是通过小说情节把自己的亲身经历写出来,希望引起更多的思考。

  “有时候我觉得,医生和患者都很可怜,医生希望的是体现自己的价值,在发生医患纠纷的时候可以得到理性公正的对待,患者需要的是安全感。我写小说没想去批判谁,而是希望通过我的描写,让人们可以更加理性地看待医患之间的关系。”冯济业说,小说可以多一些法律或是规章制度之外的温度,而这可能正是当下缓解医患关系中最需要的。他觉得这一切都是医疗和法律体系在健全过程中必经的事情,是社会进步和发展的代价,就像伦敦也曾叫雾都。

  “这说明写小说可以帮助我辩证看世界。其实这部小说写完的时候,我曾想过写三部曲,不过因为工作太忙,直到现在也没有动笔。”冯济业说,他现在正在酝酿写一本科普的医学史,像《明朝那些事儿》一样,通过通俗的语言来描写历史,目前正在收集资料的过程中。

  花半年时间翻译20万字的英文书

  冯济业想写的医学史还在酝酿中,不过他已经用半年时间参与翻译了一本外国史书。近日全国各大书店的书架上出现了一本新书,上海人民出版社出版的《欧洲现代史:从文艺复兴到现在》。这本书分上、下册共100万字,原著销量超过10万册。在书的封面醒目位置,译者冯济业的名字排在第三位。

  “我除了爱好文学还喜欢英文,空余时间常常在QQ群里和全国各地爱好翻译的网友一起交流,一起翻译一些东西。去年,有一位武汉的老师发出邀请,他说要翻译一本百万字的英文书,一个人吃不消,要找帮手。”冯济业5年前曾到奥地利学习,英文水平不错,因为去过欧洲,对欧洲的文化和历史也有一定研究,他主动请缨参与翻译。

  “以前从没有翻译过英文书,没想到这么难,很烧脑,需要查阅很多资料。压力最大的时候,满嘴起泡。”冯济业说翻译只是业余爱好,本职工作还要全身心投入,因此他很少能有整块的时间来翻译。因为怕影响工作,他不敢熬夜。翻译工作都是见缝插针进行,每天早起一两个小时,晚上晚睡一两个小时。

  冯济业负责翻译的是这本书的第六部分,主要讲第一次世界大战期间的事情。“这本书是一部正史,作者常年居住在法国,偶尔书里会冒出几个法文单词。但最痛苦的还是外国人写作的叙事习惯和我们不一样。”冯济业说,20万字的书稿从翻译到校对修改,他前后花了半年多时间。冯济业笑着说译书不为报酬,实际上书出版后他买书送人的钱也快超过他的报酬了。

  在冯济业的名片上有这样一行字:“左手拿刀,右手执笔,愿做一个有益于患者身心的医生。”他说,“当医生很辛苦,我把文学当作放松自己的方式,沉浸其中可以暂时忘记生活中的烦恼。”冯济业告诉记者,文学爱好让他更加热爱自己现在的生活和工作,今后他会继续努力下去。

请选择您浏览此新闻时的心情

相关新闻