“我在全球有5000万粉丝,其中5%是海外粉丝,但主要以当地中国留学生和华裔人口为主。有一天,我突然在日本火了,原来是在日留学生将我的文字翻成了日文。网文‘出海’,翻译的力量可见一斑。”
22日下午,在乌镇举行的中国网络文学海外传播圆桌会上,浙江省网络作协副主席陆琪的话,引发了在场网络作家的浓厚兴趣。
中国网络文学如何“出海”?在很多网络作家和业内人士看来,过好翻译关很重要。
浙江省作协主席团成员、网络作家流潋紫想起了2015年美国收费视频网站网飞播出美版《甄嬛传》的一段插曲。当时,剧中有许多半文半白的台词,播出后,很多人对翻译不满意。
“后来我发现,最好的版本竟然是国内在校学生翻译的,他们对本国文化更为了解,因此翻译内容也就更自然贴切。”流潋紫说,网络文学的翻译不仅是文字上的,更是一种文学性、故事性的传播。
对此,阅文集团联席CEO吴文辉有着类似的看法。在他看来,网络文学翻译的一大难点在于对文中中国特色词汇的解释,这对翻译者的个人文化积淀有一定要求。
那么,网络文学的翻译关该怎么破?
“对于数字内容创作平台来说,建立专门的翻译队伍,并与多国团队开展合作,很有必要。”吴文辉说。
掌阅科技股份有限公司创始人张凌云认为,中国网络文学要在海外传播起来,在当地培养起一个包含阅读、翻译、传播等环节的社会生态也是一个值得考虑的方向。
“生态丰富起来,网文的翻译团队自然就容易扩充。”张凌云说。
“从某种程度上来说,网文‘出海’是中国文化的‘丝绸之路’,政府是否可以考虑在高校提前布局?如建立网文翻译会等。”浙江省作协副主席、网络作家管平潮说。
伴随国家文化“走出去”政策的不断完善,网络文学“出海”之路越来越广。
据统计,2018年,中国向海外输出的网络文学作品已达11168部。
“文字有国界,故事却没有国界。网络文学下一次爆发性的增长,可能就是外文版权的爆发。讲好中国故事,中国网络文学未来可期。”中国作协主席团成员、中国网络作家村村长唐家三少说。