前言:
Volare novels (http://volarenovels.com/ ) 是一家以北美受众为主的中国网文英译网站。截至2017年4月底,日均PV(页面点击量)已经达到一百万,日独立IP(访问人数)达到10万左右,月独立IP约150万。
记者的观测中发现,Volare novels仅次于Wuxia World,与Gravity Tales不相上下,而这三者是目前最大的三家网文英译网站。
截至2017年5月上旬,volare novels网站首页的书目
(红字是连载作品,蓝字是完结作品,绿字是其他专栏)
etvolare(艾飞尔):出生在美国的台湾华人,曾在纽约华尔街从事金融行业近十年。2015年12月建立中国网文英译网站volare novels。
从华尔街到网文翻译
记者:首先想请您介绍一下volare是如何诞生的?听说您在美国住了近10年,在纽约从事金融会计行业,后来是怎么做起中国网络小说翻译的呢?
etvolare:我在台湾长大,从小就很喜欢武侠电视剧和言情小说,是个不折不扣的“书虫”。这个爱好一直跟着我,学习工作之余,偶尔会接一些翻译社的活儿。
翻译网络文学是误打误撞。有一天我在网上找新的作品来读,不知怎么点进了一个网文翻译的网站,也想自己翻译试试,结果越翻越有兴趣,就自己建了个网站。一方面这是我自己的爱好,希望能传播华语文学;另一方面,翻译网文能得到更大的成就感,每一次我都很期待读者的反应。
记者:那时您还在纽约工作吗?华尔街的金融行业,在大家的印象里,是很忙碌、报酬也很高的职业,您在这样的情况下还能抽出时间的翻译,换取比做金融低得多的报酬,必须靠兴趣和热爱才能坚持吧?现在是全职管理volare了吗?
etvolare:是的,工作确实很忙,而且我不仅是翻译者,还要管理整个volare的网站,翻译得就很慢。
我是今年1月1日辞掉的工作,新年新希望吧!然后回到台湾注册了文化公司。做这个决定确实需要极大勇气,到现在也有家人不解,但我觉得每个人都想要不一样的东西吧。
很多人向往着纽约金融业,实际上进入这个圈子才会发现情况跟想象的不一样。工作多年后,我觉得这个环境并不适合我,再加上我还有一点小热血——为什么西方作品在全世界影响这么大,但华语文学却很少走出去?我希望可以改变这个情况。
记者:之前我们从Wuxia World的创始人RWX那里了解到,他也是辞掉了美国外交部的工作,专职来做翻译网站。是不是他的这个举动在海外翻译群体里造成了一些影响,您也或多或少受到了他的带动呢?
etvolare:是的,当时我已经过了一年做双份工作的日子,volare的需求越来越大,让我意识到应该抉择是否把翻译转为正职。我确实曾经找RWX聊了聊,他是放弃了之前事业的过来人,给了我很多建议和鼓励。我其实是个保守的人,但如果我不冒这个险的话,volare一定做不起来,这应该是我这辈子做的最大赌注吧。
volare特色:“另类”作品和女频小说
记者:2015年11月底,您开始翻译第一本小说《三界独尊》,12月建立volare开始发布连载,后来又转载到了WuXia World上;第二本《大魔王》是先在Gravity Tales上发,后来转回volare。
这样看起来,volare刚建立的时候跟WuXia World和Gravity Tales有很深的渊源,听说您之所以会翻《大魔王》,是看到有其他译者翻译了前几章就断更了,您看了觉得喜欢就跳进了这个坑。目前国外的中文小说译者群体之间是怎样的交流现状,能简单介绍一下这方面的情况吗?
etvolare:我发现这个领域的时候,WuXia World是我看到的第一个大规模网站。我当时什么都不懂,兴冲冲地发了一封邮件给RWX,胡乱自我介绍了一番,眼睛很闪亮地跟他说我觉得这个网站真好,问他说需不需要帮忙。后来在网上碰到他时会有一搭没一搭地聊,渐渐就熟了。
一开始,我只是想展示自己的作品而已,没想要自己维护一个网站,那样确实很麻烦。
但当我深入了解这个领域之后,骨子里的小热血又跑出来了,我看到许多我个人很喜欢的女频小说,以及“另类”一点的小说,在这两个网站的读者那里没有得到足够的关注,于是就产生了自己建一个网站、把这些作品收集起来的想法。
记者:但我现在看到的volare,目前的27部小说里(5月14日增加到28部),男频、女频作品的数量差不多是对半分的(男频14部、女频13部),类型也感觉是五花八门的,您是怎么挑选出这些书的呢?
etvolare:英文读者可能没有把男女频分得那么清楚,常常是按武侠、仙侠、玄幻、都市等类型分的。
我有意把一些男读者推到女频小说那儿,他们也爱看勾心斗角,或是霸气女主踩坏人,两边的读者习惯可能不太一样,但有些男读者也喜欢一把鼻涕一把眼泪地看书呢!非女频的作品,我称作“另类alternative”的作品,比如恶搞、科幻等。目前volare的类型确实五花八门,因为我主要是看故事的内涵和作者的文笔,千篇一律、毫无反转的作品,比如高富帅爱上傻白甜、废柴逆袭,这些我是不收的。所以volare的作品都很有特色,每部都有忠实读者。
记者:这么说每一本都是经过您的筛选、认为有特色的?
etvolare:是的,这个网站上的文都是经过筛选的。当然,有了好的译者之后,最重要的还是看译者自己想翻什么,还要看作品的授权。今年承蒙各大公司的喜爱,volare已经收到了一些合作意向,我们已经有了一个授权作品的小书库,就等找到合适的译者了。
记者:我明白了,一方面,您在网上搜寻已经有的译者和译文,另一方面有已授权的待翻译书库。您平时是看中文小说多还是英文小说多?中国网文会去各个网站看榜单吗?还是有别的书友给您推荐?
etvolare:我桌前有一墙壁的英文书,但计算机、手机里都是中文小说,一半一半吧。中文小说通常是依赖书友推荐,比较少看榜单,榜单可能少有我喜欢的“特色”吧。
volare的译者、编辑
记者:您对译者和译文的要求是什么呢?
etvolare:当然是质量为上,既然我们是“human translators”而非“machine translators”,翻译出来的作品就应该像本来就是用英文写的,这样才对得起原作者、读者和译者自己。
速度当然也重要,慢的话就很难得到读者的喜爱,但我不会为了速度而牺牲质量。我希望他们好好翻、开心翻。
而创造一个良好的环境,确保作品的更新速度,这是负责人应该担起的责任。当然,许多译者乐于跟读者互动,自己会订下一些最低的更新量。
记者:目前网站的译者大概来自哪些国家地区?
etvolare:目前大约有30位译者,来自全球各地,包括北美、欧洲、东南亚等。大部分是华裔和外籍华人,有少数是学了中文的西方人。
以5月14日最新上线的作品《炮灰女配:纨绔厉王妃》为例,参与翻译工作的有etvolare、Grace、Grenn、Mehexistence、Ruyi、 timebun六位译者,及Deyna一位编辑。
记者:我注意到每本书除了译者,大多还有编辑。这些编辑也是您筛选、邀请来的吗?还是志愿来帮忙的爱好者?他们的主要工作是什么?
etvolare:编辑的英文程度非常高,负责在译者翻完一个章节之后,完善文章的流畅度、把遣词造句调整得更恰当,但他们不会再揣测原文去做更多的增删。编辑大部分是我筛选来的,有些是译者自己合作多年的。
记者:能详细介绍一下编辑和译者的筛选制度吗?
etvolare:聘请编辑前,我会先亲自审核第一轮。给他们一个被改得乱七八糟的句子,如果他们能改得恰当,就再给一个大约3000字的小说章节。
在这过程中,也会跟他们聊聊兴趣和意愿。若第二轮也通过,就会依照当下译者的需求,把编辑推到其中一个团队。主要翻译会再给他们小说的一个章节,测试过了才用。译者也会经过类似的筛选。
记者:目前volare的盈利模式是怎样的?
etvolare:我跟Wuxia World和Gravity Tales都有接触,据我了解我们的营业模式都是相似的——读者打赏、众筹(Patreon)和广告。
今后我们可能更期待电子书,主要是在Amazon这种平台销售。国外读者很习惯网上消费电子书了,这方面应该没有太大的问题。
volare novels首页的“support”板块,每部作品底下有“SPONSOR”图标,点击则直接进入PayPal付款页面,方便读者进行打赏。下方有“patreon”字样的点击则进入众筹页面。
volare的读者
记者:我看到您之前接受采访,提到volare的读者30%来自美国,5%来自加拿大,10%来自西欧,12%来自东南亚,这个数据现在有变化吗?
etvolare:最近西欧涨到了17%左右,其余的都差不多一样。volare novels用户来源最多的14个国家,依次是美国、菲律宾、加拿大、印度尼西亚、澳大利亚、德国、英国、马来西亚、法国、印度、巴西、新加坡、泰国、俄罗斯。
记者:您说volare月访问人数(IP)已经上百万了,但我注意到译文下方的留言区,留言评论的数量并没有太多,这是为什么呢?
etvolare:有些读者爱留言,有些就沉默寡言。我们在reddit和Discord都有聊天的地方,大家更常在这上面讨论。
记者:我了解到reddit是类似百度贴吧这样的论坛,Discord则类似QQ群或微信群?
etvolare:对,Discord类似QQ群或微信群,我们有很多群,在线的所有翻译者其实都经常沟通,也有一些用Skype。有些Discord的群是一个网站的,有些是一个作品的。Volare网站的群有超过1500人了(注:至6月中旬volare的Discord群人数增长到了2500人)。
记者:您注意过他们的讨论吗,您认为海外读者为什么会对中国的网络小说感兴趣呢?会不会绝大多数读者也还是华裔?
etvolare:我觉得海外读者应该是喜欢我们的天马行空、跳脱和新颖的题材。网文的一大优势就是变得快,很多时事或当下流行的话语都可以更新进去。
例如近期在连载的一部《超级红包群》,跟掌阅合作的,是关于一个天界的聊天室,主角透过微信之类的连接天界,跟孙悟空还有群里的其他仙人一起抢红包,读者可以了解到很多中国的文化,很有意思,这在西方文学绝对看不到。我觉得他们多数应该是真的外国人,华人可能没那么想看翻成英文的中国网文吧,如果看不懂中文的话,可能也就直接看电视剧了。
记者:英语的畅销书体制是非常完善的,基本上各个类型都有,那中国的网文除了能迅速吸收新的元素,还有什么优势呢?
etvolare:我很喜爱网文关于人与人互动的描写,中国网文的感情很丰富,或许我该重温一下我最喜爱的英文小说,但我总觉得中国网文里写到的爱恨情仇更深得人心。
记者:那中文的女频网文和英文的言情小说,比方说《暮光之城》(Twilight)等,您觉得有什么本质上的区别吗?
etvolare:除了作者文笔风格本身不同、双方都有写到烂的主题以外,一个最大的差别就是,中西作者因文化背景不同而对事情的看法和描写不同。
除了新颖的题材、结合时事的情节、丰富的情感,我们中国网文还有一个优势,西方读者目前可能把它看做一个新的玩具,现在有个小热潮,但这种热情可能是起伏不定的。