找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

展开
您的位置:首页 > 新闻资讯 > 媒体视角>正文

中新社:中国网络小说到底给外国人带来了什么?

时间:2017-02-17 23:21:35    来源:爆侃网文综合整理    编辑:爆侃网文 字号:TT

QQ截图20170217231950.png

在Wuxiaworld(武侠世界)这样一家翻译中国网络小说的网站留言区中,不少英语读者都在翘首期盼新的章节,一边留言催着更新,一边后悔“为什么我没早点学中文?”

“网文出海”已成为一种文化现象。中国著名数字阅读平台阅文集团日前发布“2016网络文学发展报告”,其中提到,伴随海外翻译热潮,中国网文正在发力全球市场,有望在全球文创领域扮演更具分量的角色。

中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译的网文至少有数百部。自2015年初,中国网络小说在北美开始流行,目前相关翻译网站已有上百家,吸引着来自美国、菲律宾、加拿大、英国等80多个国家和地区的百万计外国人“追更”。

以“武侠世界”网站为代表,创始人赖静平是美国华裔,最初只会简单中文,后来通过努力学习,花六七年时间把金庸和古龙等武侠大家的作品几乎都翻译完了,但遗憾的是读者并不多。

直到有一天赖静平受一位越南华侨的引领,走进中国网文世界。在接下来的11个半月里,赖静平每周翻译15章《盘龙》,约5万字,放在网上供大家阅读。他渐渐发现一天点击量有上十万次,于是决定自己建个网站。目前“武侠世界”网站每日来访人数在30万以上,很多英语读者不惜捐钱也要“追更”。

中国网络小说到底给外国人带来了什么?

长期从事文艺评论的郑荣健认为,“译者和读者多为华裔或汉语学习者。他们之所以热爱网文,往往与难以读懂中国传统文学作品有关。可读性强又通俗易懂的网络文学,便成为他们阅读的起点,甚至是进一步了解中国文化的窗口。”

目前已译介出去的网络文学作品主要集中在仙侠、穿越、玄幻、历史等题材领域,不少具有传统积淀的“东方幻想”。网络小说《我欲封天》以古代中国为背景,用最浅白的方式给小说披上了中国道家文化的色彩,对国外读者来说是可望可即的“一股新鲜空气”。

在“武侠世界”网站上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,以及关于“阴阳”、“八卦”等的普及知识。还有相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”(道友)。

“越来越多的外国人爱上中国网文,会间接促使他们学习汉字,积极主动地认识和了解中国传统文化,这便是文化输出中所产生的。

请选择您浏览此新闻时的心情

相关新闻