互联网给人们带来了不少新的消遣方式,比如,在社交媒体上分享信息,在线玩多人视频游戏,以及观看用户原创视频等。不过在中国,互联网大大提振了一项较为传统的消遣活动——看小说。
中国人的这个新爱好早已被外国媒体捕捉到。2016年美国《华尔街日报》曾援引一份来自中国官方的报道称,2015年中国网络文学的用户规模达到2.97亿,约占网民总数的43%。一些最知名的网络文学作者拥有数以百万计的粉丝。他们的文学作品被改编成电影、电视剧,还被制作成动画片和游戏。
第二届“中国原创文学风云榜”颁奖典礼
网络文学读者说,文学世界能让他们远离现实,给他们以安慰。北京一家设计公司的项目经理代维说,他喜欢随着小说情节的展开发挥想像,这种感受与看电视或看电影不一样。
报道称,小说网站正成为一股强大的力量,帮助塑造中国的大众文化。对那些拥有电影制作公司、视频网站以及视频游戏开发者的互联网企业来说,小说网站是十分诱人的资产。
2015年3月份,游戏和社交媒体巨头腾讯控股有限公司把旗下的文学业务与盛大文学合并,成立了中国最大的在线阅读平台阅文集团。《华尔街日报》的文章中写道,据称腾讯以人民币50亿元(约合7.47亿美元)收购了盛大文学。阅文集团拥有8个文学网站,小说类目包括奇幻、浪漫、武侠、商战等。阅文集团总计拥有400万作者和1000万部作品。
与此同时,网络文学也在逐渐在海外产生着影响力。据台湾“中央社”2月13日报道,最近业内权威机构发布的《2016中国网络文学报告》显示,中国网络文学已经成为助力中国走向世界出版强国的重要力量,“网文出海”已经成为一种全球文化现象。
在网络上早就有一种说法,将中国的网络文学与日本的动漫、韩国的电视剧、美国的大片并称为“世界四大文化奇观”,也就是说,中国的网络文学似乎具有和日漫、韩剧、美国大片一样的世界影响力。
2015年初,中国网络小说就开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,在一年半的时间里就征服了百万级的英文读者。中国网络小说在北美的翻译和传播,目前的主要阵地是成立于2014年底的专门翻译中国网络小说的网站“武侠世界”(Wuxiaworld)。
在武侠世界网站的留言区中,不少英语读者都在翘首期盼新的章节,一边留言催着更新,一边后悔“为什么我没早点学中文?”他们的翻译效率有点像中国字幕组——因为欧美读者追中国网络小说很疯狂,所以一般中国小说一更新,他们在一两天之内就能翻译完毕,用最快的速度上传网上,以满足读者的强烈渴求。
以起点中文网为例,最受海外用户喜爱的中国网络小说主要为玄幻、武侠、仙侠等类型。首先这些小说的灵感脱胎于在中国流传演变了上千年的神话传说、历史典籍等等,作品中构筑了一个深植于中国传统文化的庞大世界观,与西方世界的文化背景截然不同,给海外读者带来了前所未有的阅读体验。其次曲折离奇的情节、酣畅淋漓的主人公奋斗经历,这种跨越文化、肤色的元素非常吸引海外读者。
由于网文多是读者自发翻译在论坛上传播,一直处于版权的灰色地带,但这种现象也让像阅文这样的网络文学企业看到了“走出去”的商机。2016年12月1日,阅文集团与“武侠世界”有了“十年之约”。双方签署了十年翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作协议,开启了中国网络小说对外输出的新模式。
这只是阅文“走出去”的其中一步。2月8日,彭博社援引消息人士的说法称阅文集团计划最早于今年赴港上市。尽管阅文集团官方对此并没有回应,但作为全新整合的文学业务平台,自2015年腾讯文学与盛大文学整合成立阅文集团以来,有关阅文集团上市的消息就不绝于耳。22日又有香港经济通通讯社援引市场消息人士指出,阅文集团已委托美银美林、瑞信和摩根士丹利经办香港IPO计划,计划集资约6亿至8亿美元。参考消息网-出海记记者对此消息联系腾讯方面,后者表示与上市相关的计划暂时不方便透露更多信息。
目前,国内的网络文学市场已经形成了“一超多强”的市场格局。2016年,阅文集团以20亿美元的估值成为唯一进入“2016年中国独角兽企业估值榜”前三十的网络文学企业,其估值较上一年上涨33%,成为网络文学市场当之无愧的市场王者。阅文集团囊括了起点中文网、创世中文网、小说阅读网、潇湘书院等多家网路文学运营平台,占领了网络文学内容、渠道和运营资源的优势,其月度覆盖人数排名、作品储备、原创作者数量远远领先于其他网络文学运营商。百度文学(完美世界)、阿里文学、中文在线集团、豆瓣阅读、掌阅文学、咪咕阅读及晋江文学城等也不甘示弱,成为网络文学市场极具竞争力的诸强。
公开资料显示,阅文集团已拥有1000万部作品储备、400万名创作者,覆盖200多种内容品类。注册用户数突破6亿,平均日活3000万。依托雄厚的作家、作品产业基础,阅文在海外发展的动作越来越多。
据阅文集团相关部门向参考消息网-出海记记者介绍,目前阅文在海外以版权授权为主,同时,相较于过去单纯进行版权售卖的模式,阅文集团“深度介入”全产业链发展。阅文以优质网络文学IP(原指知识产权)作为内容生态圈的源头,打通内容的生产、孵化、运营、分发的各个环节,将网络文学业与影视业、游戏业、动漫业、出版业链接起来形成产业链闭环。
据阅文集团总裁吴文辉介绍,阅文2016年发放稿酬近10亿,并且推出了“IP合伙人计划”,大力度分利给作者,保证了内容原创的根本价值驱动。
截至目前,阅文集团已向日韩地区、泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、俄罗斯、土耳其等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,涉及十余种语言文字,遍布20多个国家和地区,授权作品约200部。其中,东南亚地区主要集中在泰国、越南,数字出版和实体出版均有授权,尤其是泰国输出的时间最长,以历史和言情类为主,成为传统的海外输出国。
此外,《步步惊心》、《甄嬛传》等网文IP改编剧也在东南亚热播。在日韩地区,《全职高手》日文版的出版成为中国网文向日本地区输出的第一例。2015年以来,韩文版输出数量剧增。《步步惊心》《琅琊榜》等中国网文IP改编剧在日韩热播拥趸甚众。
同时,中国网文在欧美市场的影响力也日益扩大,近年来电子版权的需求剧增,《鬼吹灯》的英文、法文版图书也即将在海外上市。俄罗斯、土耳其等国成为新增输出国。目前,阅文集团在欧美地区的主要输出是以数字与实体出版授权为主,未来阅文集团将在加强版权合作的同时,增加更多形式的合作,将影视剧、游戏、动漫等IP衍生精品输送至海外。
值得关注的是,阅文“IP合伙人”的创新模式已取得了一定成绩。1月10日,阅文集团携手福布斯发布了“中国原创文学风云榜”,盘点过去一年中国网络文学的收成。其将此次年度盛典定性为“IP奥斯卡”,一方面是总结优质项目,对外“亮肌肉”,展现优质IP运营成果与市场成绩;一方面也是为行业树立价值典范,指出产业未来走向的发展方式和商业模型。
不过,网络文学发展目前面临着两个重要问题,一是网络文学的侵权盗版行为。按照美国《纽约时报》的说法,在中国,盗版依然是网络出版平台上一个显著的问题。值得欣慰的是,在版权维护端口,2016年阅文发起了“对盗版SAY NO”的大规模公关行动,全年共发起民事诉讼数百起,下架侵权链接数十万条,维权覆盖作品数万部。
二是虽然现在的网络小说愈发精品化、文学化,传递正能量,但还是要剔除掉低俗、庸俗和媚俗等内容。对此,阅文方面表示,也正在努力引导。例如,阅文集团携手上海新闻出版局,发起网络原创文学现实主义题材征文大赛,诞生了许多深刻有内涵的现实类作品。