近期,中国网络文学(简称“网文”)的“出海”引发关注。对于网文在海外的二次传播,有学者提出,在全球流行文化输出的竞争格局中,中国能与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧有一拼之力的,网络小说是佼佼者。为此,对网文译介寄予厚望。
但事实上,与国内网络文学的海量内容相比,不论是网络文学的翻译,还是网络文学的批评,都远远滞后于网络文学的创作。
翻译耗时长、译者数量不足
近两年,一批网络文学的粉丝自发组织翻译、推广中国网络小说,为网文“出海”起到了重要的助推作用。
其中,诞生于2014年12月的武侠世界网站是目前国外最大的中国网文翻译网站。
武侠世界创始人赖静平介绍,在网站的读者构成中,40%来自北美,25%来自东南亚,35%来自西欧。
目前武侠世界有30多个译者团队,以翻译玄幻、仙侠类小说为主,目前已翻译完成《盘龙》《光之子》《星辰变》等7部网络小说,《斗破苍穹》《仙逆》《武动乾坤》等30余本网络小说在连载中。
据了解,网络文学中的玄幻、仙侠小说很受外国读者欢迎,他们对升级打怪、降妖除魔、数不尽的天材异宝等等,接受起来并无障碍。
但网文数量浩如烟海,挑选质量过关、有价值的小说文本显得愈加重要。如何选择有价值的网文并加以翻译,便成了网文“出海”至关重要的一步。
网文翻译不同于传统文学翻译又无先例可循,“既要重视翻译的准确度,也要重视翻译的美感,比如仙侠文中的‘万宝殿’,直接翻译成 ‘Palace of Ten Thousand Treasures’,就很别扭;
后来我把它翻译为‘Palace Opulentia’,后者来源于拉丁文。”赖静平说,“翻译时,需要把中文小说中的意境,用英语保留下来。”
网文篇幅都很长,三五百万字是常态,翻译一本书往往要耗费数年时间。加上网文质量良莠不齐,对译者来说是综合能力的考量。
赖静平说:“有些写得‘水’的内容,读者随便翻翻就过了,但翻译者必须逐字逐句译成英语,这将造成时间、精力上的极大损耗。”
另一方面,愿意翻译、且能胜任翻译的译者数量远远不够。
“职业译者不愿意翻译网文;如果不是网文的粉丝,很多形容魔法、招式的词汇,普通译者不一定懂。”
赖静平认为,网文翻译若要长期发展,应尽量培育粉丝译者,提高他们的翻译水平以及用词、写作的能力。受限于种种原因,即便是武侠世界,正在翻译的网文数量也仅数十本。
去年12月,武侠世界网站与起点中文网签署十年翻译和电子出版合作协议。
“我们一直在找质量好的书做翻译,也一直在思考什么样的书适合翻译。只有质量上提高了,才有可能打进美国市场。”
海量文本造成文学批评困难
跟不上网络文学创作的,还有网络文学评论的匮乏甚至“缺席”。
数据显示,截至去年底,中国网络文学用户规模达3.33亿,每年新增网络文学作品近200万种。
在中国网络文学内容形态、消费模式都已相对完善的当下,如何助推网络文学的进一步发展,扩大网络文学在国内乃至海外的影响力,网络文学批评的重要性不言而喻。
然而,如何评价纷繁浩杂的网络文学?以什么标准评价?批评界尚在摸索之中。
“文学批评的介入,发掘出有价值的网络文学,找出网络小说文本在艺术和社会上的意义,很有必要。”上海网络作协会长陈村说。
网络文学改变了文本写作的方式,也改变了读者阅读的方式。网文以作者连载、读者付费“追更”为主要模式,三五百万字的体量远超纸质文学。
“网络文学时代,文学到底发生变化没有?它是以前文学样态的延续还是重组变化?这是网络文学批评所关切的。”
作者贴文,读者跟帖评论,这也是文学批评,但零散、琐碎。“近几年,开始有越来越多的批评家、学者以及专业杂志介入网络文学批评。”陈村说。
去年开始,上海网络作家协会创办双月刊《网文新观察》,以追踪网文发展、溯及网文历史、开展文学批评、介绍网络作家为己任。
此外,北京大学网络文学研究论坛也以网络文学研究与批评为重点,他们编写的《中国网络文学大事年表》,从时间与空间坐标上,阐释中国网文发展历史以及在全球媒介视野下的网文传播。
但比起大量的网络文学产出,网络文学批评才刚刚开始,批评的广度、深度远远不够。
陈村认为,网络文学的批评,最大困难在于批评者与阅读量之间的落差。“网络文学的文本是海量的,有足够的阅读量才能来批评网络文学。既有广泛的阅读量,又有眼界的批评目前还很少。”
担任《网文新观察》 主编的陈村称,“最头痛的事情就是约稿,请人读300万字的网文,再来撰写5000字的评论文章,这样的活没人愿意做。”
“通过文学批评,形成舆论场,可以引起读者对某些作品的兴趣,也能让海外读者知道哪些作品具有影响力,他们可能因此会更加关注中国网文。”上海师范大学中文系教授杨剑龙说。
“一方面,我们应该考虑如何培养网络文学的批评家,让大家引起对网络文学的重视;另一方面,网文在通俗化的同时,也应提升它的艺术性,只有给读者以启示,才能走得更远。”