Chireads.com网站上的《放开那个女巫》的法语版介绍。Chireads.com由多名法国和中国网络文学爱好者共同成立,已与阅文集团合作,致力于中国网络文学在法语地区的海外传播。
习近平主席在致第四届世界互联网大会的贺信中提出构建网络空间命运共同体。网络文化是网络空间发展的重要内容。当前,以网络文学、影视剧、游戏电竞等为代表的中国网络文化产品日益走向世界,在全球互联互通的今天“圈粉”无数
法国白领
小说“追更”根本停不下来
38岁的查尔斯是马赛的一名房产顾问,自从两年前接触到中国网络小说,他便成为中国网络文学的忠实拥趸。
“我正在追《放开那个女巫》,每隔两三天我就会看一章。”查尔斯告诉本报记者,在他眼里,这部穿越小说融合了中国现代元素和欧洲中世纪风貌,在其中能感受到中国文化和西方文化的交相辉映。“作者的视角非常独特,说明他对欧洲的历史文化充满好奇心,我也从中看到了中国人对欧洲历史文化的了解。”查尔斯分析道。
查尔斯首次接触中国网络小说,是通过在大学认识的中国同学。“我从小就对中国的一些事物很感兴趣,比如中国建筑、道教、中医、周易等。中国的文化源远流长、包罗万象,令人着迷。”2008年,查尔斯在北京奥运会期间访问中国。在北京,他见到了现代的建筑,也观赏了古老的宫殿庙宇,对中国留下了深刻的印象。因这一份好奇心,查尔斯迅速喜欢上了朋友推荐的小说。《盘龙》《斗破苍穹》是他较早接触的作品。他不懂中文,起初只能在英文网站上阅读,虽然有些吃力,但小说里精彩的情节令他无法抑制“追更”(追着作品更新)的冲动。
2017年5月,中国最大的网络文学平台——阅文集团旗下的起点国际站正式上线,目前已有近百部作品被翻译成英文连载,大受海外用户的欢迎,累计访问用户数已超过400万。法文、泰文、韩文、越南文等其他多语种的作品翻译合作也开始启动。得益于此,很多中国网络文学有了法文版本,查尔斯“追更”轻松多了。
“虽然这些只是虚构小说,但是我从书里看到了中国古老的文化和思想的根基。”查尔斯说,小说中描述的中国和中国人,既有古典的韵味,又充满新鲜感。其次,这些作品有传统的一面,也有现代的元素,这也是很打动人的地方。
阅读中国小说时,查尔斯常常被扣人心弦的悬念吸引,不同角色的冒险经历让他激动不已。有一次,他在家看了整整一个下午的网络小说,一口气追了30多个章节,“根本停不下来”。冬天的户外天寒地冻,查尔斯在屋内享受着奇幻的漫游,“真是一次畅快无比、独一无二的体验”。
两年时间,查尔斯看过的中国网络小说大约有五六部。比较而言,数量并不算多。“我觉得最重要的不是看了多少部,而是小说的质量怎么样。我在很多网站上看过中国网络小说,但质量参差不齐,有一些小说我很快就放弃了。”查尔斯现在最常去阅文集团为法语国家和地区授权合作打造的法语阅读网站。他认为,写作需要从容、不疾不徐,而不是一味追求更新的速度。文章写得好,读起来才会舒服,才能收获更多的读者。
查尔斯对网络小说的偏爱,不仅是出于对神秘感、新鲜感的追求——“当我追着作者更新的节奏阅读时,感觉拉近了我们之间的距离,也拉近了欧洲和中国的距离。”或许,这也是网络作为新型文学载体的魅力之一。(人民日报驻法国记者 龚 鸣)
泰国小伙
字幕组助力电视剧走红
“现在距离北京时间晚上10时只有一个小时,不好意思不能跟你聊了,我得去做准备。” 泰国朋友咖兰每周四、周五晚上都非常忙碌。所说的准备,是为正在播放的电视剧《醉玲珑》发预告和剪辑小视频。
《醉玲珑》是最新一部在泰国受到追捧的中国电视剧,咖兰最新翻译的一集上传不过两天,点击量已经超过3000。
因为5年前喜爱上中国电视剧《步步惊心》,为了把更多中国电视剧介绍给泰国人,咖兰索性自己成立了一个字幕组。这个只有一个人的字幕组,5年来积累了6万多名粉丝,靠的是他持之以恒、几乎每天都会上传新帖子或视频。
咖兰家住泰国中部乌泰他尼府,平日里是个忙碌的上班族。每天下班后,他都会花上一两个小时观看和翻译中国电视剧,并在字幕组的网页上贴一些有趣的中国新闻和中国文化的介绍。“一个人翻译比较慢,一般一周才能翻译完一集,所以与其他中文字幕组合作,是比较普遍的做法。”咖兰与其他字幕组一道,5年来翻译了几十部中国电视剧,近年来大热的《花千骨》和《微微一笑很倾城》都没有落下。
不过,咖兰本人最喜爱的,还是中国历史题材的电视剧。“历史是一个国家的根基,中国历史源远流长,追溯历史可以更好地了解中国。我的母亲和姐姐都觉得我很疯狂,认为我义务做字幕给陌生人看是浪费时间。”但在咖兰看来,制作字幕让他提高了中文水平、加深了对中国文化的了解,也结识了许多同样热爱中国电视剧的朋友,“非常值得”。
令人惊讶的是,咖兰并非中文“科班”出身。字幕组成立之初,他用的是“曲线”翻译的方法——观看配有英文字幕的中国电视剧,再把英文翻译成泰文。不过,英语字幕现在已仅仅是他翻译时的辅助手段。
“你看,这都是从中国网站‘淘’来的汉语学习教材和小说出版物。”为了看懂电视剧和理解中国文化,咖兰通过自学教材和在线学习,通过了汉语水平考试4级,中文阅读和写作能力突飞猛进。靠自学的汉语,咖兰两年前到中国云南旅行,在那里他与当地人结下友情,留下了美好的记忆,“接下来我还希望有机会到中国其他地方看一看”。
和中国网络文学在泰国流行一样,许多泰国人也关注和喜爱中国电视剧,尤其是古装剧。泰国诗纳卡宁威洛大学中文系助理教授娜哇拉·帕迪坎告诉本报记者,许多泰国人热爱中国传统文化,“中国电视剧受追捧的最大原因是题材、背景、文化元素新鲜”。一个有趣的现象是,现代题材的中国电视剧在泰国受欢迎程度不及历史、武侠和玄幻题材,这主要是因为泰国现代题材电视剧的制作水平也比较高,而中国现代题材电视剧关注的话题,例如购房、养老、工作压力、儿童教育等,对泰国人来说共鸣性没那么强。
近年来,泰国有五六家电视台都播放过中国电视剧。从去年开始,泰国3台在每晚6时20分播放泰语配音版的中国电视剧《三国》(2010年版)。“其实现在泰国观众主要通过网络渠道观看中国电视剧,早在3台播放《三国》之前,网络上就已经有了字幕组翻译的泰语字幕版。”娜哇拉说,现在喜爱中国电视剧的不仅局限于华侨华人,因为有越来越多的泰国人学习汉语,他们对中国流行文化的兴趣也在与日俱增。(人民日报驻泰国记者 俞懿春)