找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

展开
您的位置:首页 > 新闻资讯 > 媒体视角>正文

中国青年报:中国网文出海 外国人能懂也能写

时间:2018-11-13 14:22:04    来源:爆侃网文综合整理    编辑:爆侃网文 字号:TT

IMG_5518(0).JPG

  前不久举行的中国“网络文学+”大会上,两份展现网文产业发展报告颇为亮眼。一份是《2017年中国网络文学发展报告》。截至2017年年底,网络文学的读者规模突破4亿,驻站创作者数量达1400万,各类网络文学作品累计多达1647万部(种)。

  另一份《网络文学海外传播(2017-2018)研究报告》显示,截至2017年年底,网文出海的领跑者阅文集团,已向海外授权超过300部作品,涵盖7种语种。中国网络文学海外门户网站起点国际Webnovel,英译作品覆盖东方幻想、浪漫言情等10余个品类,吸引累计海外访问用户超1300万,社区每天产生超过6万条评论。

  对于中国网络文学的崛起,近年流传着一个有趣的说法——将其与好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧并称为“世界四大文化新奇观”。这无疑凸显了网络文学的文化独特性,以及海外输出的巨大价值。

  一位不懂英语的体育老师作者和一位新加坡籍译者成了最佳拍档

  中国网文出海,最早追溯至2001年,当时以借助出版向海外华语群体输出为主。2005年左右,外文出版授权启动,揭开了网络文学出海1.0时代的序幕。10年后,网络文学的出海模式,又从以出版授权为主,升级为以线上互动阅读为核心,集合版权授权、开放平台等举措于一体。

  2017年,起点国际Webnovel上线,标志网文出海2.0时代的开启。在200余译者和译者组的努力下,上线英文翻译作品约200部,代表作有“横扫天涯”的《天道图书馆》、“囧囧有妖”的《许你万丈光芒好》、“蝴蝶蓝”的《全职高手》等。

  在网文写作圈,一位不懂英语的体育老师作者和一位新加坡籍译者的“组合”颇为引人注目——他们分别是网络小说《天道图书馆》的作者“横扫天涯”,以及该书的英语版译者Starve Cleric。

  Starve Cleric是一名在校大学生,他热爱中国的传统文化,课外兼职做起了中国网络小说的翻译。《天道图书馆》蕴含东方特有的为师之道和师生哲学,因而对Starve Cleric产生了巨大吸引力。

  对于同一部作品的精益求精,对于网络文学的执着热爱,让这一对作者和译者成了最佳跨国拍档,更让《天道图书馆》蜚声海内外。该小说在起点国际上长期占据海外点击、推荐榜双榜第一,业界认为该作有望成为具有世界级影响力的热门IP。

  接受中国青年报·中青在线记者采访时,Starve Cleric表示,中国网络小说诸如仙侠玄幻题材的“神秘的感觉”,很容易吸引海外读者的眼球。

  “神秘的感觉”之于海外读者既是独特的,也有不低的理解门槛。Starve Cleric在翻译时发现,一些词汇的英文翻译难度极高。“比如外国读者不知道‘蛊’到底是什么东西,背后的含义是什么。所以我会特别注意查证,然后写一小段注释”。

  “横扫天涯”告诉中国青年报·中青在线记者记者,每当Starve Cleric遇到束手无策的翻译难题,便会在微信上咨询他,讨论最佳译法。“像飞升、金丹、珠玑这些词语,固然翻译成拼音是非常简单的方式,但这样外国读者就很难理解。”横扫天涯说,阅文集团的海外编辑部专门建立了翻译交流群,统一了某些词汇的译法之后建成词库,内容非常丰富。

  在“网文小说翻译词库”中,记者看到,“后天”翻译成Postnatal,“先天”是Connate;“天劫”翻译成Heavenly Tribulation,“三千世界”是Trichiliocosm,“真仙”是Perfected Immortal,“太乙”是Primordial Unity,”法器”是Dharma artifact,“金丹”则是Golden Core。

  “横扫天涯”提到,该词库的建立,简直“有几分秦始皇统一六国文字”的味道。“统一之后能更好地输出,外国读者在一部小说中看到这个单词,下一部小说又看到,他很快就会理解了,这样更有利于文化传播”。

  “横扫天涯”感慨,当承载着中国文化元素的网文“走出去”,也许10年后,外国人讨论中国的时候会说飞剑等,就如中国功夫一样传播到世界各角落,“我觉得网络文学的普及范围会越来越广,让更多人知道中国的文化,知道中国、了解中国、走近中国”。

  原创模式海外输出,外国人写起了中国式网文

  阅文集团内容运营部总经理杨晨表示,能否让用户融入并参与,是一种文化能否真正落地生根的核心。当下,“网文出海”已不满足于仅仅顺畅跨越语言沟壑,而是去寻求更有生长空间的文化落地。

  2018年,阅文尝试输出“原创模式”,外国人也写起了中国式网文。

  开放海外原创功能后,起点国际的海外注册作者超过3000人,共审核上线原创英文作品6000余部。其中,西班牙作家Alemillach作品《Last Wish System》(《最终愿望系统》),长期占据起点国际原创小说海外月票榜前三,并成为网站首部签约进入付费阅读模式的原创作品。

  Alemillach在起点国际上写网文,第一个月写作收入就已超过3000美元,“比平常做程序员挣的更多”。

  23岁的西班牙软件工程师Alemillach,几年前开始读网络小说,第一本是网文作家“二目”的《放开那个女巫》。原先Alemillach是从零散的App和网站上搜寻翻译好的网文小说,后来起点国际让他有了稳定的阅读平台,《暗夜游侠》《美食供应商》《天道图书馆》都是他喜爱的小说。

  原本只作为阅读平台的起点国际,今年开放了原创功能,为这个西班牙小伙子推开了一扇写作大门。

  他之前尝试过写传统小说,但并不满意,也从未向别人展示过作品。“我觉得网络小说更适合我的风格,所以决定尝试”。

  Alemillach告诉中国青年报·中青在线记者,当他第一次按下发送键时,感觉特别兴奋。第一周就收到了很多读者的反馈,反响好到让他震惊,“写网文可以写非常短小的东西,并在网站上轻松地跟读者分享。”

  Alemillach认为,之所以海外读者喜欢他的故事,是因为小说内容关于主角神秘的前世,以及他的“系统”,“这样读者就会非常想了解主角有什么力量,有什么弱点,一直跟随着主角的成长去看他的故事,看他的能力是怎么样一步步提高的”。

  从事医疗保健行业的28岁新加坡青年Moloxiv,所创作的网文小说《Number One Dungeon Supplier》(《第一秘境供应商》),是一个包含武侠、美食元素的现代背景故事,讲述刚毕业的青年通过祖父留下的“系统”,成为一名“秘境供应商”。Moloxiv发现,每次只要熊猫元素出现在故事里,外国读者便表现得“非常喜欢,非常激动”。

  Alemillach和Moloxiv“日更”的强度不大,每天码字平均不超过1600字,最多写3000字。他们小说的读者,来自美国、德国、菲律宾、以色列、巴西等国家。Alemillach特别提到,读者还为小说主角收养的小妹妹创建了一个粉丝俱乐部,“一些读者还因为小妹妹在封面上的狼形态看起来不够可爱而生气”。

  现阶段中国网文产业的海外输出呈现出新样貌:除了让外国人看得懂,成为该文学品类的客体,更要让他们自愿成为网文创作的主体。

  著名文学评论家庄庸认为,在整个中国网络文学20年发展历程中,网络文学逐渐经历了阅读者即创作者、同步UGC(用户内容产消合一)、到反向输出PGC(专业内容生产者)三个阶段的嬗变和叠加。阅读者即创造者,创造出大量借鉴和原创的作品、产品和专业内容,再反向输出到海外。

  “由于中国-全球粉丝同步化阅读、表达、分享一体化,所带来的互联、互通、互文的‘网络空间命运共同体’,以及互鉴、交流和融合的‘人类文明命运共同体’,带来了一个全球网络文学议题——中国网络文学出海,将中国和世界连接成为一个整体。” 庄庸说。

请选择您浏览此新闻时的心情

相关新闻