中国网络小说走红越南
《步步惊心》等被越南读者称“太好看”
急等作品更新,用翻译器看得云里雾里也不在乎
吴花:“这部小说太好看了。看的时候我哭了很多次。”
晶晶:“我看了小说,又看电视剧,看完电视剧又再看小说。看了很多小说,但都没有像这部这样让我纠结,让我思考。”
这是两位越南网友在谈论《步步惊心》,中国网络小说在越南走红。中国网络文学在越南的热度如何,到书店里看一看就能知道。5年间越南翻译出版中国图书841种,其中翻译自中国网络文学的品种占73%。
近些年来,“晋江文学城”和“榕树下”等中国网络文学网站成了一些越南文学爱好者的关注热点。他们关注自己喜爱的中国文学作品更新:不懂中文没关系,用翻译器;用翻译器看得云里雾里也没关系,先知道个大概,等通中文的“好事者”翻译的越文版。
中国网络文学在越南的热度如何,到书店里看一看就能知道。记者日前来到河内的图书街丁礼街,在满街的书店里很容易就找到了中国人熟悉的封面形象:三国刘关张,鲁迅笔下的阿Q,莫言笔下的山东农村,以及当代网络文学里的仙侠鬼怪和言情宫廷等。
除了《步步惊心》,其他的中国网络文学作品如《盗墓笔记》《鬼吹灯》等也颇受越南网友喜欢。
在一家叫“黄”的书店里,一个两米长的书架上摆满了三排中国网络小说。“它们非常好卖,”店员阿成对记者说,“《盗墓笔记》比较有意思,老人和年轻人都买。”
“好卖的”文字版网络小说以言情小说为主。正在书店里挑书的河内大学学生阿灵对记者说:“我喜欢读这些现代中国言情小说,因为它们用很生活化的语言来讲述浪漫故事。”
据统计,从2009年到2013年的5年间,越南翻译出版中国图书841种,其中翻译自中国网络文学的品种占73%。
对于中国文学在越南受欢迎的原因,有分析人士认为,首先,中越两国在历史上同气连枝。其次,两国青年拥有相近的文化传承,类似的传统价值观念表现在网络文学里,肯定能引起共鸣。比如,类似盗墓、宫斗和穿越题材网络小说,如果源自美欧,就很难对越南读者形成吸引力。
此外,两国在近现代走过了类似的历程。对于年轻人来说,爆侃,两国年轻人的祖辈和父辈有着相近的话语体系,诸如“统购统销”、“家庭联产承包”和“新农村建设”乃至“计划生育”等都是两国百姓不陌生的词汇。
在当代,两国都经历了类似的社会经济生活巨变。两国中青年一代在这个过程中产生的或奋发向上抑或不知所措的情感经历,也都是身处其他社会的人群所难以言喻的。可见,中越两国的历史渊源和现实环境促成了两国读者的心灵相通。